Geen onderdeel van een categorieBettina Nooren - Triaccent Vertalingen - Beëdigd vertaler Nederlands-Duits

U hebt mijn website gevonden omdat u op zoek bent naar een professionele en eventueel beëdigde vertaler. Misschien weet u niet precies waarnaar u op zoek bent en welke criteria u daarbij helpen.

Graag wil ik u een paar vragen stellen, zodat u uw eigen vragen kunt beantwoorden.

  • Zoekt u een vertaler voor uw technische teksten?
    • Dan kan ik u wellicht een collega aanbevelen. Ik heb geen technische opleiding en ben daarom niet geschikt voor het vertalen van uw technische teksten. U wilt ten slotte niet dat uw handleiding, website of brochure wordt weergegeven – of nog belangrijker: uw innovatieve product wordt aangeprezen – in een onbegrijpelijke tekst. De vertaler moet competent zijn, de technische terminologie beheersen en beschikken over ervaring.
  • Zoekt u een vertaler voor uw roman of literaire teksten?
    • Dan kan ik u de volgende Duitse en Nederlandse links aanbevelen. Ik houd van literatuur, maar beschik niet over de kennis en ervaring van een literair vertaler. Wanneer u uw boek aan een vertaler toevertrouwt, gaat u er vanzelfsprekend van uit dat de vertaling hetzelfde gevoel, dezelfde intentie, spanningsopbouw en gevoelige woordkeuze van uw literaire tekst overbrengt. Daarom raad ik u aan om een vertaler te zoeken die veel ervaring heeft op dit gebied.
  • Zoekt u echter een vertaler voor uw website met niet-technische teksten, voor marketingteksten, zakelijke correspondentie, jaarverslagen en juridische teksten van welke aard dan ook, dan bent u bij mij aan het juiste adres.

Nu kom ik weer terug op uw zoekcriteria. Een professionele en gewetensvolle vertaler ziet in dat hij niet in staat is om alle soorten teksten te vertalen. Iedere vertaler heeft zijn eigen vakgebied en onderscheidt zich door zijn verworven kennis, ervaring, competentie en eerlijkheid over zijn vaardigheden. En dan kom ik ook gelijk bij het tweede belangrijke punt: de moedertaal!

Vooropgesteld: mijn moedertaal is Duits. Mijn vertalingen naar het Nederlands laat ik daarom altijd door een betrouwbare collega corrigeren. Het is heel belangrijk dat uw teksten door een moedertaalspreker worden vertaald of in ieder geval gecorrigeerd, want

  • de bezoeker van uw website, de lezer van uw brochure of uw reclameteksten etc.
    • moet zich aangesproken voelen,
    • moet zich voor u, uw producten gaan interesseren,
    • wil graag met respect worden behandeld (in Duitsland worden slechts enkele doelgroepen getutoyeerd),
    • moet uiteindelijk uw diensten, uw producten kopen, afnemen of informatie aanvragen
  • de lezers van uw zakelijke correspondentie verwachten
    • de juiste toon
    • een onfeilbare schrijfstijl
    • duidelijkheid en
    • begrijpelijkheid
  • de ontvangers en lezers van uw financiële en juridische teksten verwachten
    • juistheid
    • betrouwbaarheid
    • vertrouwelijkheid
    • deskundigheid op juridisch gebied.

En ook u gaat er zeker van uit dat uw vertaler aan deze verwachtingen voldoet.

Ik hoop dat ik hiermee de vraag heb beantwoord, wie voor u de juiste vertaler is. In mijn volgende blog zal ik ingaan op de werkzaamheden van een vertaler.

Heb ik u kunnen overtuigen en wenst u een vrijblijvende offerte? Neemt u dan contact met mij op via vertaling@triaccent.nl of telefonisch +31 (0)6 52488011.